Details
111 p.
Reviews
De Volkskrant
In zijn speech bij de aanvaarding van de Nobelprijs voor Literatuur in 2023 vertelde de Noorse schrijver Jon Fosse (1959) dat schrijven voor hem nauw verwant is aan muziek. Sterker nog, toen hij eenmaal serieus begon te schrijven, stopte hij met het maken van muziek. Alles wat de muziek hem had gebracht, zocht hij vanaf dat moment in het schrijven van talloze romans en toneelstukken. Des te lovenswaardiger is het dat vertaler Marianne Molenaar een nieuwe versie heeft gemaakt van wat in 2005 haar eerste Fosse-vertaling was, de novelle Ochtend en avond. Met deze nieuwe vertaling is ze naar eigen zeggen trouwer aan het origineel gebleven. Ook het ritme en de muziek van Fosses tekst komen nu meer tot hun recht. Hoofdpersoon is de gepensioneerde visser Johannes. Op een ochtend voelt hij zich 'zo licht, alsof hij geen gewicht meer heeft'. Hij snapt er niets van, gaat op pad en tot zijn verbazing komt hij onderweg zijn beste vriend Peter en zijn vrouw Erna tegen. Beiden zijn jaren geleden overleden. Fosses proza staat bekend om de vele herhalingen en ook in dit verhaal draait Johannes eindeloze rondjes om zijn eigen as. Tussen de regels door weerklinkt zijn eenzaamheid, door Fosse nergens benoemd, maar altijd voelbaar aanwezig.
Uit het Noors vertaald door Marianne Molenaar. Oevers; 112 pagina's; € 21.